It means,mahalagang mahalin mo ang sarili mong bayan sapagkat dito ka nabuhay at lumaki Ngayon. Ito rin ang nagsilbing tirahan mo, na kung saan ay maari kang makatulog sa tamang lugar at makakain sa tamang hapag kainan. Ito rin ang dahilan kung bakit natutu ka sa mga araw araw mong gawain tulad ng paglilinis ng kapaligiran,pagmamahal sa sariling kapwa at Pag lingkod sa bayan.
"Bayan Ko" (usually translated as "My Country"; Spanish: Nuestra patria, lit. 'Our Fatherland') is one of the most recognizable patriotic songs of the Philippines. It was written in Spanish by the Revolutionary general José Alejandrino in light of the Philippine–American War and subsequent American occupation, and translated into Tagalog some three decades later by the poet José Corazón de Jesús.
The song, which is a kundiman, is often considered the unofficial second national anthem of the Philippines, and is sometimes sung by Overseas Filipinos groups after the Lupang Hinirang or by itself. It is sometimes assumed to be a folk music because of its popularity, and due to the nature of its lyrics it has been used as a protest song by different political groups at various points in Philippine history.
Explanation:
Origin
The Spanish lyrics of Bayan Ko were originally written for the Severino Reyes zarzuela, Walang Sugat ("no wound"). Attributed to the propagandista, General José Alejandrino, the song expressed opposition to the ongoing American Occupation.[1] The current and more popular Tagalog version is attributed to José Corazón de Jesús, and the music to Constancio de Guzmán.
Answers & Comments
Answer:
Bayan ko,mahal ko
It means,mahalagang mahalin mo ang sarili mong bayan sapagkat dito ka nabuhay at lumaki Ngayon. Ito rin ang nagsilbing tirahan mo, na kung saan ay maari kang makatulog sa tamang lugar at makakain sa tamang hapag kainan. Ito rin ang dahilan kung bakit natutu ka sa mga araw araw mong gawain tulad ng paglilinis ng kapaligiran,pagmamahal sa sariling kapwa at Pag lingkod sa bayan.
Answer:
"Bayan Ko" (usually translated as "My Country"; Spanish: Nuestra patria, lit. 'Our Fatherland') is one of the most recognizable patriotic songs of the Philippines. It was written in Spanish by the Revolutionary general José Alejandrino in light of the Philippine–American War and subsequent American occupation, and translated into Tagalog some three decades later by the poet José Corazón de Jesús.
The song, which is a kundiman, is often considered the unofficial second national anthem of the Philippines, and is sometimes sung by Overseas Filipinos groups after the Lupang Hinirang or by itself. It is sometimes assumed to be a folk music because of its popularity, and due to the nature of its lyrics it has been used as a protest song by different political groups at various points in Philippine history.
Explanation:
Origin
The Spanish lyrics of Bayan Ko were originally written for the Severino Reyes zarzuela, Walang Sugat ("no wound"). Attributed to the propagandista, General José Alejandrino, the song expressed opposition to the ongoing American Occupation.[1] The current and more popular Tagalog version is attributed to José Corazón de Jesús, and the music to Constancio de Guzmán.