Ang Espanyol at Portuges, ang tinaguriang mga wikang romantiko, ang pinakakaraniwang wika ngayon. Kahit na ang dalawang wika ay malapit nang magkakaugnay, malaki ang pagkakaiba-iba nila.
Makikita na ang mga taong nagsasalita ng Portuges ay madaling maunawaan ang Espanyol, ngunit ang mga taong nagsasalita ng Espanyol ay maaaring hindi madaling maunawaan ng Portuges. Ang pagsasalita ng mga titik na bilingual, ang alpabetong Espanyol ay may 28 titik at Portuges ay may 23 titik.
Maraming mga salita sa Espanyol at Portuges na maaaring binibigkas ng parehong paraan ngunit may iba't ibang pagbigkas. Mayroong iba pang mga salita na binibigkas halos pareho, ngunit naiiba ang binibigkas.
Ang isa pang pagkakaiba na makikita sa diksyonaryo ay kahit na ang karamihan sa diksyunaryo ng Arabic Mozarabic sa Espanya ay napanatili, ang Portuges ay walang ganitong Mozarabic substrate, bagaman wala itong mga ugat na Latin. pinalitan Sa Portuges makikita natin ang impluwensya ng wikang Pranses, habang sa Espanyol ang impluwensya ng awtonomiya at direksyong Mediterranean ay malaki.
Ang parehong wika ay ibang-iba sa gramatika. Nag-iiba sila sa kanilang nangungunang sampung, harap na kasukasuan, mga numero ng kardinal, reflex diamante at marami pa.
Kapag naghahambing ng mga salitang nagbibigay-malay, naiiba ang mga salitang Espanyol sa Portuges. Halimbawa, ang hindi malinaw na Espanyol na "Todo" at "tudo" diamante ay nangangahulugang "lahat" o "lahat". Ngunit sa Portuges, ang "todo" ay nangangahulugang "lahat" at "tudo 'mans" ".
Sa Espanyol, maliban sa mga salitang nagsisimula sa 'i' at 'hi', ang 'e' ay ginamit bago ang Portuges, kahit na ang lahat ng 'Y' (kahulugan at) ay ginamit bago ang lahat ng mga salita. Sa Espanyol, "sal y pimienta" at sa Portuges na "sal e pimenta". Bilang karagdagan, ang mga pagtatapos ay naiiba sa Espanyol at Potrtuguese. Ang Spanish "n" ay tumutugma sa "m" sa Portuges.
Kung ihahambing natin ang impormasyong ponema, mayroong isang makabuluhang pagkakaiba sa pagitan ng dalawang wika. Ang mga Portuges ay may higit na ponemes kaysa sa Espanyol.
Bagaman ang Portuges ang pang-anim na pinakamalaking tagapagsalita, ang Espanya ang ika-apat na pinaka pasalitang wika.
Ang Portuges ay ang nagtatrabaho na wika ng European Union. Ang Espanyol ay isang praktikal na wika ng United Nations at European Union.
Konklusyon 1. Ang alpabetong Espanyol ay naglalaman ng 28 letra at 23 titik sa Portuges. 2. Ang mga salita sa Espanyol at Portuges ay binaybay pareho, ngunit naiiba ang binibigkas, at kabaliktaran. 3. Bagaman ang wikang Espanyol ay nananatili ng marami sa diksiyonaryo na Mozarab na wikang Arabe, ang Portuges ay walang ganitong substrate na Mozarabic ngunit pinalitan ito ng mga ugat na Latin.
Answers & Comments
Answer:
Ang Espanyol at Portuges, ang tinaguriang mga wikang romantiko, ang pinakakaraniwang wika ngayon. Kahit na ang dalawang wika ay malapit nang magkakaugnay, malaki ang pagkakaiba-iba nila.
Makikita na ang mga taong nagsasalita ng Portuges ay madaling maunawaan ang Espanyol, ngunit ang mga taong nagsasalita ng Espanyol ay maaaring hindi madaling maunawaan ng Portuges. Ang pagsasalita ng mga titik na bilingual, ang alpabetong Espanyol ay may 28 titik at Portuges ay may 23 titik.
Maraming mga salita sa Espanyol at Portuges na maaaring binibigkas ng parehong paraan ngunit may iba't ibang pagbigkas. Mayroong iba pang mga salita na binibigkas halos pareho, ngunit naiiba ang binibigkas.
Ang isa pang pagkakaiba na makikita sa diksyonaryo ay kahit na ang karamihan sa diksyunaryo ng Arabic Mozarabic sa Espanya ay napanatili, ang Portuges ay walang ganitong Mozarabic substrate, bagaman wala itong mga ugat na Latin. pinalitan Sa Portuges makikita natin ang impluwensya ng wikang Pranses, habang sa Espanyol ang impluwensya ng awtonomiya at direksyong Mediterranean ay malaki.
Ang parehong wika ay ibang-iba sa gramatika. Nag-iiba sila sa kanilang nangungunang sampung, harap na kasukasuan, mga numero ng kardinal, reflex diamante at marami pa.
Kapag naghahambing ng mga salitang nagbibigay-malay, naiiba ang mga salitang Espanyol sa Portuges. Halimbawa, ang hindi malinaw na Espanyol na "Todo" at "tudo" diamante ay nangangahulugang "lahat" o "lahat". Ngunit sa Portuges, ang "todo" ay nangangahulugang "lahat" at "tudo 'mans" ".
Sa Espanyol, maliban sa mga salitang nagsisimula sa 'i' at 'hi', ang 'e' ay ginamit bago ang Portuges, kahit na ang lahat ng 'Y' (kahulugan at) ay ginamit bago ang lahat ng mga salita. Sa Espanyol, "sal y pimienta" at sa Portuges na "sal e pimenta". Bilang karagdagan, ang mga pagtatapos ay naiiba sa Espanyol at Potrtuguese. Ang Spanish "n" ay tumutugma sa "m" sa Portuges.
Kung ihahambing natin ang impormasyong ponema, mayroong isang makabuluhang pagkakaiba sa pagitan ng dalawang wika. Ang mga Portuges ay may higit na ponemes kaysa sa Espanyol.
Bagaman ang Portuges ang pang-anim na pinakamalaking tagapagsalita, ang Espanya ang ika-apat na pinaka pasalitang wika.
Ang Portuges ay ang nagtatrabaho na wika ng European Union. Ang Espanyol ay isang praktikal na wika ng United Nations at European Union.
Konklusyon 1. Ang alpabetong Espanyol ay naglalaman ng 28 letra at 23 titik sa Portuges. 2. Ang mga salita sa Espanyol at Portuges ay binaybay pareho, ngunit naiiba ang binibigkas, at kabaliktaran. 3. Bagaman ang wikang Espanyol ay nananatili ng marami sa diksiyonaryo na Mozarab na wikang Arabe, ang Portuges ay walang ganitong substrate na Mozarabic ngunit pinalitan ito ng mga ugat na Latin.