Written by the Filipino master poet Jose Corazon de Jesus, this Tagalog poem is replete with deep meaning and insights. Its title can be translated into English as “In the Marketplace of Love.”
SA PAMILIHAN NG PUSO
Huwag kang iibig nang dahil sa pilak
pilak ay may pakpak
dagling lumilipad
pag iniwan ka na, ikaw’y maghihirap.
Huwag kang iibig nang dahil sa ganda
ganda’y nagbabawa
kapag tumanda na
ang lahat sa mundo’y sadyang nag-iiba.
Huwag kang iibig sa dangal ng irog
kung ano ang tayog
siya ring kalabog
walang taong hindi sa hukay nahulog.
Huwag kang iibig dahilan sa nasang
maging masagana
sa aliw at tuwa
pagkat ang pag-ibig ay di nadadaya…
Kung ikaw’y iibig ay yaong gusto mo
at mahal sa iyo
kahit siya’y ano,
pusong-puso lainang ang gawin mong dulo.
Kung ikàw’y masawi’y sawi kang talaga
ikaw na suminta
ang siyang magbata;
kung maging mapalad, higit ka sa iba.
Sa itong pag-ibig ay lako ng puso
di upang magtubo
kaya sumusuyo
pag-ibig ay hukay ng pagkasiphayo.
This Tagalog poem was published in Taliba on January 30, 1929.
Answers & Comments
Huwag kang iibig sa pilak
pilak ay may pakpak
dagling lumipad
pag iniwan kana,ika'y maghihirap.
Huwag kang iibig dahil sa ganda
ganda'y nagbabawa
kapag tumanda na
ang lahat sa mundo'y sadyang nag-iiba.
Huwag kang iibig sa dangal sa nasang
maging masagana
sa aliw at tuwa
pagkat ang pag-ibig ay di nadadaya.
Kung ikaw ay iibig ay yaong gusto mo
at mahal sa iyo
kahit siya'y ano,
pusong-puso lamang Ang gawin mong dulo.
Kung ikaw ay masawi'y sawi kang talaga
kung iwa na suminta
ang siyang magbata,
kung maging mapalad,higit ka sa iba
Sa itong pag ibig ay lako ng puso
di upang magtubo
kaya sumusuyo
pag-ibig ay hukay ng pagkasipayo.
Answer:
Written by the Filipino master poet Jose Corazon de Jesus, this Tagalog poem is replete with deep meaning and insights. Its title can be translated into English as “In the Marketplace of Love.”
SA PAMILIHAN NG PUSO
Huwag kang iibig nang dahil sa pilak
pilak ay may pakpak
dagling lumilipad
pag iniwan ka na, ikaw’y maghihirap.
Huwag kang iibig nang dahil sa ganda
ganda’y nagbabawa
kapag tumanda na
ang lahat sa mundo’y sadyang nag-iiba.
Huwag kang iibig sa dangal ng irog
kung ano ang tayog
siya ring kalabog
walang taong hindi sa hukay nahulog.
Huwag kang iibig dahilan sa nasang
maging masagana
sa aliw at tuwa
pagkat ang pag-ibig ay di nadadaya…
Kung ikaw’y iibig ay yaong gusto mo
at mahal sa iyo
kahit siya’y ano,
pusong-puso lainang ang gawin mong dulo.
Kung ikàw’y masawi’y sawi kang talaga
ikaw na suminta
ang siyang magbata;
kung maging mapalad, higit ka sa iba.
Sa itong pag-ibig ay lako ng puso
di upang magtubo
kaya sumusuyo
pag-ibig ay hukay ng pagkasiphayo.
This Tagalog poem was published in Taliba on January 30, 1929.