The word "inspiration" comes from the Latin noun inspiratio and from the verb inspirare. Inspirare is a compound term resulting from the Latin prefix in (inside, into) and the verb spirare (to breathe). (See inspiro.) Inspirare meant originally "to blow into", as for example in the sentence of the Roman poet Ovid: "conchae [...] sonanti inspirare iubet"[3] ("he orders to blow into the resonant [...] shell"). In classic Roman times, inspirare had already come to mean "to breathe deeply" and assumed also the figurative sense of "to instill [something] in the heart or in the mind of someone".
When Jerome translated the Greek text of the Bible into the language of the common people of Latium (the region of central western Italy in which the city of Rome is located), he translated the Greek theopneustos as divinitus inspirata ("divinely breathed into").[4][5] In Christian theology, the Latin word inspirare was already used by some Church Fathers in the first centuries to translate the Greek term pnéo.
The Church Fathers often referred to writings other than the documents that formed or would form the biblical canon as "inspired".[6] Some modern English translations opt for "God-breathed" (NIV) or "breathed out by God" (ESV) and avoid "inspiration" altogether, since its most literal meaning (and etymology), unlike its Latin root, leans toward breathing out instead of breathing in. The -tos ending in the Greek theopneustos also designates a passive construct whereby the subject God is breathing out the object (scripture).
Answers & Comments
Answer:
The word "inspiration" comes from the Latin noun inspiratio and from the verb inspirare. Inspirare is a compound term resulting from the Latin prefix in (inside, into) and the verb spirare (to breathe). (See inspiro.) Inspirare meant originally "to blow into", as for example in the sentence of the Roman poet Ovid: "conchae [...] sonanti inspirare iubet"[3] ("he orders to blow into the resonant [...] shell"). In classic Roman times, inspirare had already come to mean "to breathe deeply" and assumed also the figurative sense of "to instill [something] in the heart or in the mind of someone".
When Jerome translated the Greek text of the Bible into the language of the common people of Latium (the region of central western Italy in which the city of Rome is located), he translated the Greek theopneustos as divinitus inspirata ("divinely breathed into").[4][5] In Christian theology, the Latin word inspirare was already used by some Church Fathers in the first centuries to translate the Greek term pnéo.
The Church Fathers often referred to writings other than the documents that formed or would form the biblical canon as "inspired".[6] Some modern English translations opt for "God-breathed" (NIV) or "breathed out by God" (ESV) and avoid "inspiration" altogether, since its most literal meaning (and etymology), unlike its Latin root, leans toward breathing out instead of breathing in. The -tos ending in the Greek theopneustos also designates a passive construct whereby the subject God is breathing out the object (scripture).
Explanation:
done